Exodus 24:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAPNS
λαβων
G3588
T-ASN
το
G975
N-ASN
βιβλιον
G3588
T-GSF
της
G1242
N-GSF
διαθηκης
G314
V-AAI-3S
ανεγνω
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3775
N-APN
ωτα
G3588
T-GSM
του
G2992
N-GSM
λαου
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G3956
A-APN
παντα
G3745
A-APN
οσα
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G2962
N-NSM
κυριος
G4160
V-FAI-1P
ποιησομεν
G2532
CONJ
και
G191
V-FMI-1P
ακουσομεθα
Clementine_Vulgate(i)
7 Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo: qui dixerunt: Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes.
DouayRheims(i)
7 And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient.
KJV_Cambridge(i)
7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης, ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
Brenton_interlinear(i)
7
G2532ΚαὶAnd1
G2983λαβὼνtook3
τὸ
G975βιβλίονbook3
τῆς
G1242διαθήκηςof the covenant4
G314ἀνέγνωread5
G1527εἰςin6
τὰ
G3775ὦταears7
τοῦ
G2992λαοῦof the people8
G2532καὶand9
G3004εἶπανsaid10
G3956πάνταAll things11
G3745ὅσαwhatsoever12
G2980ἐλάλησεhas spoken14
G2962Κύριοςthe Lord13
G4160ποιήσομενwe will do15
G2532καὶand16
G191ἀκουσόμεθαhearken therein17
JuliaSmith(i)
7 And he will take the book of the covenant and read in the ears of the people: and they will say, All which Jehovah spake we will do, and we will heed.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.'
Luther1545(i)
7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen,
Luther1912(i)
7 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen,
ReinaValera(i)
7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.
ArmenianEastern(i)
7 Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ՚ենթարկուենք»:
Indonesian(i)
7 Kemudian diambilnya buku perjanjian yang bertuliskan perintah-perintah TUHAN, dan dibacakannya dengan suara nyaring bagi bangsa itu. Kata mereka, "Kami mau mentaati TUHAN dan melakukan segala perintah-Nya."
ItalianRiveduta(i)
7 Poi prese il libro del patto e lo lesse in presenza del popolo, il quale disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto, e ubbidiremo".
Lithuanian(i)
7 Po to jis, paėmęs sandoros knygą, tautai girdint, perskaitė. Jie sakė: “Visa, ką Viešpats įsakė, vykdysime ir būsime klusnūs”.
Portuguese(i)
7 Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.